|
Prigioni
(In Spagnolo) Si sono fatti la legge della vergogna che li protegge tutti, i cornuti assassini: ora (ironico) è la democrazia che si cura degli assassini. Vero colonnello? I nemici di ieri oggi sono al governo e votano la vostra impunità. E’ qui che proteggono i colonnelli, vero? E’ qui che si da soccorso alla storia?
Se hicieron la ley de la vergüenza que los protege a todos, a los asesinos hijos de puta: ahora es la democracia la que se ocupa de los asesinos. ¿No coronel ? Los enemigos de ayer hoy estàn en el gobierno y votan a su impunidad. ¿Aca es adonde protegen a los coroneles, verdad ? ¿Aquì se la ayuda a la historia?
(In Italiano) 39 anni, sposato, due figli, tredici anni e otto mesi da scontare. Come sta Anna? A scuola cosa dicono? Devi starle vicino, è piccola Anna, non come suo fratello… lui è più forte, sa difendersi. Ore 12:30. Pasta e fagioli, pane del giorno prima. Quando ci va bene. Ma che razza di modo di vivere è questo?
(In Spagnolo) Dov’è mio fratello? Dov’è mio zio? Mia madre e mia nonna sono a Plaza de Mayo che aspettano di riavere i loro corpi. Non ve ne libererete così facilmente, ora che avete preso cura degli assassini, ora che il sangue invade il parlamento Argentino.
¿Adonde está mi hermano? ¿Adonde está mi tío? Mi madre y mi abuela están en la Plaza de Mayo esperando por sus cuerpos. No se liberarán tan fácilmente de ellos ahora que se ocuparon de los asesinos, ahora que la sangre inunda al Congreso argentino.
(In italiano) Genova sarà il banco di prova. Il mondo intero attraverserà Genova, il mondo nomade, il mondo meticcio, il mondo che non è popolo, razza, etnia, il mondo che è luogo di attraversamento, il mondo che ripudia la guerra, che è contro l’ingiustizia imperiale. Roma sarà il banco di prova, tre milioni di persone la attraverseranno per le vie, le piazze: la città è sporca! La città si contamina al passaggio di questa nuova umanità. Porto Alegre sarà il banco di prova, gli indios suoneranno l’accoglienza per le vie, gli assassini resteranno lontano e la musica assordante sarà negazione dei loro comandi. Io sarò il banco di prova… Io che potrò ucciderli ma non lo farò, io che non sarò un assassino, io che sarò bravo a perdonare. Ore 13:00. Il vassoio nel raccoglitore. Al bagno per le pulizie. Non più di dieci minuti. Occupavano il refettorio e minacciavano i guardiani con i coltelli. Non ero lì ma sono d’accordo con la protesta. Guarda come ci fanno vivere qui dentro: sono venuti qualche tempo fa, pensavamo volessero ristrutturale, hanno abbattuto muri, collegato fili elettrici ma… Quando sono andati via abbiamo capito: 150 telecamere per registrare e documentare ogni nostro comportamento. Sicurezza interna! Ed intanto viviamo nella muffa, ammassati in 6 dentro tre metri quadrati con un caldo insopportabile. Sicurezza interna!
(In spagnolo) Io ho ucciso gli assassini di mio fratello Juan e di suo zio, ho vendicato mia madre e mia nonna visto che i maiali non pagheranno nulla alla giustizia. Questa è una democrazia di sangue! Che se ne vadano tutti, che se ne vadano tutti, che se ne vadano tutti… Io non ho paura
Yo maté a los asesinos de mi hermano Juan y de su tío, vengué a mi madre y a mi abuela porque los asquerosos nada pagarán a la justicia. ¡Esta es una democracia de sangre! ¡Qué se vayan todos! (3v) Yo no tengo miedo.
(In Italiano) Ma che democrazia con questa polizia, ma che democrazia con questa polizia…
Canzone popolare Argentina
(In Italiano) Più di trenta feriti. Tanta gente non è andata in ospedale a farsi medicare: aveva paura che fosse identificata ed arrestata. E’ assurdo che abbiano adottato la formula ferito=terrorista. Così siamo tutti terroristi! Ma che discorso è questo… 39 anni, sposato, due figli, tredici anni e otto mesi da scontare 39 anni, sposato, due figli, tredici anni e otto mesi da scontare 39 anni, sposato, due figli, tredici anni e otto mesi da scontare 39 anni, sposato, due figli, tredici anni e otto mesi da scontare.
(In Spagnolo) Come il bonzo che si diede fuoco in Vietnam, come il terrorista suicida che si fa esplodere, questo corpo che per voi non ha più valore, diviene testimonianza di ribellione e morte. Il sacrificio del mio corpo perché chi è scomparso non sia definitivamente dimenticato. Come il giovane uomo coraggioso a Tienamen, come a Praga nel ’68, come a Piazza Alimonia nel 2001, come nei territori occupati di Gaza ed Hebron. Noi corpi al macello, corpi sezionati, esplosi, sventrati, polverizzati.
Como el bonzo que prendiò fuego en Vietnam, como el terrorista suicida que se deja explotar, este cuerpo que para ustedes no tiene más valor, se convierte en testigo de rebelión y muerte. El sacrificio de mi cuerpo para que quién desapareció no sea olvidado definitivamente. Como el jóven con coraje en Tienammen, como en Praga en el sesentayocho, como en la Plaza Alimonda en el dosmiluno, como en los territorios ocupados de Gaza y Hebrón. Nosotros como cuerpos de carnicerìa, cuerpos seccionados, explotados, entrañados, hechos polvo.
(In Italiano) la piccola Anna deve sapere che suo padre non ha ucciso nessuno e suo fratello non deve vergognarsi a scuola e soprattutto tu… non lasciarmi solo. So che è difficile vivere sola ed aspettare tredici anni, so che è difficile resistere alle difficoltà, alla solitudine, alla povertà. Non ti biasimerei se ti sapessi al fianco di qualcuno. Ma lasciami dire, non sono un eroe: se puoi, resta. E se dovessi innamorarti di qualcuno, ebbene, non smettere di venire a trovarmi, a parlarmi dei bambini, non lasciarmi alla solitudine di quest’inferno. Io non ho ucciso e tu lo sai, non ho partecipato alla rivolta anche se dicono che ero lì, tra quelli che brandivano i coltelli alle guardie… ma mi ci vedi, tu che sai di me, tu che mi conosci, mi ci vedi con il coltello in mano? Ci hanno incastrati, questa guerra fottuta li ha resi sospettosi, furbi, vendicativi e vogliono tenerci chiusi… sai che hanno iniziato a spiarci? Ci controllano anche nei cessi, ci filmano, registrano i nostri discorsi. Ci stanno sentendo lo sai? E non sperare che siano le tue lacrime a commuoverli; loro stanno ridendo di noi, loro ci guardano sui monitor e ridono. Ci hanno infiltrati e poi hanno organizzato la rivolta, hanno distribuito coltelli in giro, hanno fatto sì che scoppiassero scontri per giustificare il loro intervento, hanno usato manganelli speciali, li chiamano Tonfa e provocano squarci sulla pelle. Dopo la rivolta tutto è cambiato: le nostre pene sono raddoppiate, la vita è impossibile e le telecamere, le telecamere, le telecamere… sono dappertutto.
(In spagnolo) Perla come se fossero due momenti distinti della sua vira(?) Ho ucciso gli assassini, ho vendicato la mia famiglia.
Ti prego signore, dammi dell’acqua. Ho bisogno di bere prima che sia troppo tardi. Acqua in cambio di quei nomi. Accetto.
Non ho paura neanche ora che avete infiltrato il Parlamento, ora che la Democrazia è divenuta il vostro sponsor.
Datemi dell’acqua per favore, signor colonnello: io convincerò mia madre e mia nonna ad accettare il risarcimento per i loro morti, le convincerò a darvi la data della loro morte presunta.
Juan vive, mio zio vive! La loro assenza significa per noi tutti la vita, il desiderio di andare avanti lottando perché tornino a casa. Juan vive! Mio zio vive!
Sono morti! Sono morti! Acqua, colonnello! Sia buono e comprensivo ora che la pace è fatta.
Canzone popolare Argentina
Maté a los asesinos, vengué a mi familia. Te ruego señor, dame agua. Necesito bever antes que sea demasiado tarde. Agua en cambio de esos nombres. Acepto. Tampoco ahora tengo miedo, ahora que hay infiltrados en el congreso, ahora que la democracia se convirtió en vuestra propaganda. Déme agua por favor, señor coronel: yo voy a convencer a mi madre y a mi abuela para que acepten la reparación económica por sus muertos, las voy a convencer a darle la fecha de sus presuntas muertes. ¡Juan vive, mi tío vive! Sus ausencias para todos nosotros quieren decir vida, el deseo de seguir luchando para que vuelvan a casa. ¡Juan vive, mi tío vive!
¡Están muertos! ¡Están muertos! ¡Agua coronel! Sea bueno y comprensivo ahora que se hizo la paz.
(In Italiano) 39 anni, sposato, due figli, tredici anni e otto mesi da scontare. Mia moglie non viene più a trovarmi, Anna e suo fratello sono grandi e mi credono morto. Non abitano più ai “quartieri”, ora sono tutti via, un’altra città, un’altra casa, un altro papà. Non voglio bere la vostra acqua, non voglio mangiare il vostro cibo, mi avrete morto perché mi avete già ucciso rinchiudendomi per tutti questi anni. Io che sono innocente… Dove andrò quando uscirò, voi sapete tutto di me ma lì fuori mi hanno dimenticato definitivamente. La mia piccola Anna è alle elementari, suo fratello avrà la fidanzata e fumerà le prime sigarette di nascosto. Io non ho ucciso nessuno e per questo ora uccido me stesso! Ho la loro fotografia, chissà come saranno cambiati, lei ha gli occhi di sua madre, lui non somiglia a nessuno: i miei figli, mi hanno portato via i figli! Uscirò di qui già vecchio e non potrò cercarli se vorrò lasciarli tranquilli. Avranno la loro vita ed io non potrò incasinargliela. Ma io per questo… Io mi coprirò di esplosivo e mi lascerò esplodere davanti al Tribunale che mi ha condannato! Io ucciderò le guardie che hanno distribuito coltelli e poi hanno sedato la rivolta nel sangue, li cercherò nelle case e li ucciderò uno alla volta! Io andrò ai “quartieri” a cercare i compagni che non hanno mosso un dito per tirarmi fuori. Anche loro ucciderò. E poi il mio avvocato e tutte le associazioni del cazzo che in questi anni hanno fatto finta di… E i miei amici, i “compagni” che prima mandavano pacchi poi mi hanno dimenticato, anche loro come gli alti. Ucciderò tutti con la dinamite alla cintura, con la macchina mi butterò nella folla e la lascerò esplodere perché il gesto sia eclatante, la morte sia un sacrificio, un patibolo in piazza, la celebrazione della vendetta in pubblico, la società intera è responsabile e… ucciderò i miei figli, anche i miei figli ucciderò perché tutti dovranno piangerli, la loro madre che mi ha lasciato, il suo uomo, i loro amici e i genitori… E’ inutile che mi portiate da mangiare, rifiuto l’uso dei coltelli di plastica! Ora sono questi che distribuite. Avete paura della rivolta. Coltelli di plastica e telecamere per i prossimi anni, (rivolto alle telecamere in alto) com’è che ci volete? Docili, limitati nei movimenti e nei pensieri. Perché le pasticche a questo servono: evitare di pensare. E vero? Un uomo buono. Mi spiate perché io divenga un uomo buono, incapace della pur minima reazione. Io ucciderò i miei figli e la loro madre davanti alle vostre telecamere e nonostante le pasticche!
(In Spagnolo) Mio fratello Juan, elettricista, centravanti della squadra della nostra città, seconda divisione, dilettante. Mio fratello Juan odiava la violenza ed… intervenne. Questo gli costò la m… Mio fratello Juan non giocherà più a pallone. La curva non lo rimpiange, lo ha già dimenticato, mio fratello Juan. Suo zio era un tifoso ed anche altro. Frequentava Carlos ed il suo gruppo del Bar Rio. Vedevano la partita alla televisione e non solo. Bevevano birra tutto il giorno e poi alla sera parlavano a voce alta. E non solo. Presero mio zio mentre tornava a casa. Era così ubriaco che non oppose resistenza. Era contento per il nipote: aveva giocato una buona partita Juan. Lo buttarono in macchina che neanche se ne accorse. Se ne accorse Juan che raggiungeva gli amici al Bar Rio. Vide suo zio, vide la macchina scura, gli uomini con il cappello. Intervenne! Mio fratello Juan odiava la violenza e per questo… intervenne. I suoi amici erano quelli del pallone: Pablo, il centravanti e poi Mario il milanese, Manuel, Francesco. E poi la gente del Bar Rio, tutti, nessuno escluso. Volevano bene a Juan. Ed anche a suo zio nonostante bevesse tutta quella birra. Ecco i nomi, colonnello. Mandi la sua gente al Bar Rio e li arresti tutti. Perché tutti erano amici di mio fratello Juan e di quell’ubriacone di mio zio.
Mi hermano Juan, electricista, delantero del equipo de mi ciudad, segunda división amateur. Mi hermano Juan odiaba a la violencia e intervino. Esto le costó la m…. Mi hermano Juan no va a jugar màs al futbol. La curva no lo añora, ya se lo olvidaron a mi hermano Juan. Su tío era hincha y algo más. Se veían con Carlos y la barra del Bar Río. Veían el partido en la tele y no sólo. Tomaban cerveza todos los días y después hablaban en voz alta por la noche. Y no sólo. Agarraron a mi tío mientras volvía a casa. Estaba tan borracho que ni se opuso. Estaba contento por su sobrino: había jugado un buen partido Juan. Lo tiraron en el coche sin que se diera cuenta. Se dio cuenta Juan que se iba a encontrar con los amigos del Bar Río. Vio a su tío, vio al coche oscuro, los hombres con el sombrero. ¡Se metió! Mi hermano Juan odiaba a la violencia y por eso…se metió. Sus amigos eran los del futbol: Pablo, el delantero, y después Mario el milanés, Manuel, Francesco. Y también la gente del Bar Río, todos, nadie excluído. Lo querían a Juan. Y también a su tío aunque se chupara toda esa cerveza. Aquí están los nombres, coronel. Mande a su gente al Bar Río y deténgalos a todos. Porque eran todos amigos de mi hermano Juan y de mi tío borracho.
(In Italiano) Ucciderò i miei figli
(In spagnolo) Datemi dell’acqua, non lasciatemi morire
Déme agua, no me deje morir.
(In Italiano) E poi mi lascerò esplodere perché i brandelli arrivino sino alle vostre case
(In spagnolo) Non date questo ulteriore dispiacere a mia madre, a mia nonna…
No le de este otro dolor a mi madre, a mi abuela…
(In Italiano) Vi odio tutti e non mangerò più nulla
(In spagnolo) E gli amici del Bar Rio
Y a los amigos del Bar Río.
(In Italiano) Avete convinto mia moglie a squagliare
(In spagnolo) E la squadra di calcio ed i tifosi…
Y el equipo y los hinchas…
(In Italiano) Lei con quello stronzo che mi ha rubato la mia piccola Anna
(In spagnolo) E mio zio sempre ubriaco… Juan lo vide scaraventato in macchina dagli uomini con il cappello e, sebbene non amasse la violenza, intervenne: per qualche minuto riuscì a tenere testa agli uomini, ne atterrò due sferrando pugni da vero boxer ma poi uno di loro, il più grosso, lo colpì alla testa da dietro, lo colpì con una grossa chiave inglese e Juan cadde a terra. Gli amici del Bar Rio mi dissero che videro mio fratello esanime, forse già morto per quel colpo sferrato dall’uomo con una violenza impressionante. Buttarono il suo corpo in macchina come fosse un sacco di patate. Mio zio e uo nipote Juan partirono così verso l’inferno senza che nessuno degli amici del Bar intervenisse. Fu Manuel a chiamarmi immediatamente. Quando arrivai lì, erano tutti ad aspettarmi e mi battevano affettuosamente sulle spalle: sapevamo cos’era successo, sapevamo che fine avrebbero fatto mio fratello Juan e suo zio. Scoppiai in un pianto disperato, tiravo pugni sul bancone, lanciavo bottiglie tutt’intorno e nessuno… intervenne proprio come pochi minuti prima. Nessuno intervenne. Ci vuole fegato per intervenire. Mio fratello Juan, sebbene odiasse la violenza, aveva fegato da vendere. Mio fratello Juan era il migliore di tutti i suoi amici. Anche se non ha mai segnato un goal nel derby. E questo non riusciva proprio a perdonarselo. Più di questo colonnello, non posso. La verità perché io non faccia la loro stessa fine, la verità per l’acqua, per non morire di sete, per non far morire mia madre e mia nonna ancora una volta, loro che aspettano che Juan ritorni e per questo non accettano ricompense. Mi creda colonnello, non è per odio che lo fanno… Accettare i vostri soldi è come uccidere Juan e suo zio. No colonnello, mia madre e mia nonna non sono due assassine e non ci diventeranno per i vostri soldi. Ora paghi il mio tradimento: l’acqua, colonnello. L’acqua!
Canto popolare Argentina
Y mi tío siempre borracho… Juan lo vio que lo tiraban en el coche los hombres con el sombrero y, aunque no le gustara la violencia, se metió: por un tiempo pudo enfrentar a esos hombres, a dos los dejó en el piso tirando puñazos como un verdadero boxeador pero después uno de ellos, el más grande, lo golpeó en la cabeza desde atrás, lo golpeó con una henorme llave inglesa y Juan se cayó en el piso. Los amigos del bar Río me dijeron que lo vieron a mi hermano exánime, a lo mejor ya estaba muerto por el golpe que el hombre le dio con una violencia espantosa. Tiraron a su cuerpo en el coche como a una bolsa de papas. Mi tío y su sobrino Juan se fueron asì hacia el infierno sin que nadie de los amigos del bar se metieran. Fue Manuel que me llamó enseguida. Cuando llegué me estaban esperando todos y me daban golpes cariñosos en la espalda: sabíamos lo que había pasado, sabíamos lo que les pasaría a mi hermano Juan y a su tío. Me largué en un llanto desesperado, daba puñazos sobre el mostrador, tiraba botellas a mi alrededor y nadie…se metió como en algunos instantes antes. Nadie se metió. Hay que tener hígado para meterse. Mi hermano Juan, también si odiaba a la violencia, tenía hígado. Mi hermano Juan era el mejor de todos sus amigos. Aunque nunca haya hecho un gol en el clásico. Y esto no se lo podía perdonar. Más que eso, coronel, no puedo. La verdad para que yo no tenga su misma suerte, la verdad por un poco de agua, para no morirme de sed, para no hacer morir a mi madre y a mi abuela otra vez, ellas que esperan que Juan vuelva y por eso no aceptan reparaciones. Créame coronel, no lo hacen por odio…Aceptar su plata es como matar a Juan y a su tío. No coronel, mi madre y mi abuela no son dos asesinas y no lo van a ser por su plata. Ahora pague mi traición: el agua, coronel. ¡El agua!
(In Italiano) Come delirando Anna, mia piccola bambina, tuo padre è tornato per stare sempre con voi. Dov’è tuo fratello? La mamma capirà, vedrai che capirà. Ora verrai con me, andremo a scuola a prendere tuo fratello e faremo un viaggio: andremo al mare, partiremo presto ed in poco tempo farete il bagno. Ricordi Anna come era bello? Avevi paura di annegare e non sopportavi le alghe sotto i piedi; papà ti prendeva in braccio e ti portava agli scogli mentre la mamma ci gridava dalla riva. Io non ho ucciso nessuno, Anna. Tuo padre è innocente ed è stato imbrogliato in una storia di coltelli distribuiti, di… Avrò modo di spiegarti dopo, mia piccola Anna.
(In Spagnolo) Come delirando Juan è morto mamma! Devi convincerti che è morto! Lo hanno visto sanguinare dalla testa, non ha opposto alcuna resistenza, Manuel dice che lui era già…
¡Juan se murió mamá! ¡Tenés que convencerte que se murió! Lo vieron sangrando de la cabeza, no opuso ninguna resistencia, Manuel dice que estaba ya…
(In Italiano) Papà non ti ha mai lasciata
(In Spagnolo) Juan è morto, è morto!
¡Juan se murió, se murió!
(In Italiano) Avevo la tua foto sempre in tasca e mi divertivo a pensare come potevi essere cresciuta
(In Spagnolo) Ora dobbiamo andare avanti: è quello che mi ha detto il colonnello. Dobbiamo voltare pagina, pensare a noi, al futuro e non ai nostri morti.
Ahora tenemos que seguir adelante: es lo que me dijo el coronel. Tenemos que dar vuelta a la hoja, pensar en nosotros, en el futuro y no en nuestros muertos.
(In Italiano) Volevo scriverti ma non mi lasciavano usare la penna e avrebbero controllato le nostre lettere ed io non avrei sopportato queste intromissioni
(In Spagnolo) Mamma, la vendetta non ce lo riporterà. Perché non parli. Vuoi il mio sacrificio oltre a quello di Juan? Vuoi che io muoia per vendicare mio fratello?
Mamá, la venganza no nos lo va a devolver. ¿Por qué no hablás? ¿Querés mi sacrificio a parte del de Juan? ¿Querés que me muera para vengar a mi hermano?
(In Italiano) Se tuo fratello non vorrà venire, andremo soli. Io e te soli alla spiaggia, Anna. Tuo fratello ha bisogno di tempo per capire ed io non lo biasimo per questo. Un giorno si convincerà della mia innocenza.
(In Spagnolo) Sono morti, lo capisci?
Se murieron, ¿entendés?(In Italiano) 39 anni, sposato, due figli, tredici anni e otto mesi da scontare. In carcere per una storia di coltelli. Picchiato a morte con manganelli speciali, la colpa per reati che non ho commesso, la solitudine, la famiglia distrutta, la disperazione. Ai “quartieri” dicevano che bisognava lottare per ottenere la libertà, il lavoro, una vita dignitosa. Ci ho creduto. Ho lottato. Questo è il risultato: 39 anni, sposato, due figli, tredici anni e otto mesi da scontare.
(In Spagnolo) Andrò al Bar Rio più tardi a vedere gli amici, Manuel, Mario il milanese, Francesco. Mi chiederanno di Juan e di mio zio, vorranno sapere di mie madre, di mia nonna, mi chiederanno della vita in carcere ed io risponderò loro parlando di calcio, la nostra squadra in seconda divisione: “Ehi ragazzi, quest’anno si gioca per la promozione…”
Voy a ir al Bar Río más tarde a ver a los amigos, Manuel, Mario el milanés, Francesco. Me van a preguntar por Juan y por mi tío, van a querer saber de mi madre, de mi abuela, me van a preguntar por la vida en la cárcel y yo les contestaré hablando de futbol, nuestro equipo en segunda división: “Che pibes, este año se juega para la promoción…”
(In Italiano) Mi lascerò morire, non posso stare qui tutto questo tempo
(In Spagna) Andrò al Bar Rio e poi al cinema a guardare le ragazze o alla partita a fare il tifo per la mia squadra. Juan sarebbe felice di vedermi sugli spalti. Mio zio anche. Come lui.
Voy a ir al Bar Río y después al cine para ver a las chicas o al partido para hinchar por mi equipo. Juan estarìa feliz en verme sobre las tribunas. Mi tío también. Como él.
(In Italiano) Possono stare tranquilli ora: i compagni ai “quartieri”, non farò i loro nomi. E mia moglie, non incasinerò la sua vita più di quanto lo è. E la piccola Anna e suo fratello, potranno crescere tranquilli senza vergognarsi del padre. E le guardi che non dovranno più distribuire coltelli. E Dio, perché me ne andrò dritto all’inferno!
(In Spagnolo) come delirando Ciao Manuel, amico mio. Beviamo una birra. Dai!
Canzone popolare Argentina
Hola Manuel, amigo mío. Tomemos una cerveza che!
Fine
|